Dragonball GREEK DUB All Episodes ((TOP))
One of the dub's main issues was that the dubbing studio did not purchase the broadcast rights directly from Toei Animation, thus some scenes containing music were hard to dub. For the first two seasons, background vocal songs were either removed completely or, in the cases of episodes 54 and 68, looped parts of the songs that didn't contain vocals and increased the bass tones of the music while the voice actors were saying their lines. Some of the original Japanese audio could be heard due to bass editing. This editing pattern was reused in the following seasons.
dragonball GREEK DUB all episodes
As for the characters, Zoisite remained a man and his relationship with Kunzite was platonic, (with Zoisite remarking Kunzite as a "very good friend" during his death scene) Haruka and Michiru's relationship was left unchanged, Tamasaburou and Fish Eye were female and Zirconia was a man. Artemis was changed to be female for the first three seasons, but was changed back to male for SuperS and Stars. The Sailor Starlights were initially translated to be using male pronouns in their speech to match with the male grammatical forms of their names in Greek, "Mahitis"(fighter), "Therapetis"(healer) and "Dimiourgos"(maker). In some of the final episodes, they were referred to by their original names.
Due to a translation mistake, Sailor Mercury was given the name "Sailor Kronos" (the name for Sailor Saturn) for the first two seasons. In the S season, Mercury was renamed "Hermis", but was still called "Kronos" for a few episodes, even after the talk about the Messiah of Silence. In the later seasons, Mercury was mostly called "Hermis", but mainly on group transformations either one of the Inner Senshi would be called "Kronos" or the planet names would be exchanged between them. This was mainly due to the dub studio's busy schedule to produce dubs for every animated show broadcasted in a matter of days, thus not being able to revisit the script and recordings for possible errors.
Guest voice actors included Giorgos Mazis, who voiced male roles during the first season and Giannis Papaioannou, who voiced Tiger's Eye, Ichirou Ohno and some background characters in some episodes of the SuperS season.
The Ant1 dub featured a text-less version of the original Japanese opening and ending for the first three episodes of the first season, which were replaced with off vocal versions until episode 10. From that point, a new version of the opening was shown, featuring a different series logo and a translated Greek version of Moonlight Legend with lyrics of a different context. The second opening was omitted.
Both R season-opening sequences were used, but parts, where the Japanese logo was shown were cut out to feature the different logos from the previous opening. During the first episodes of the S season (episodes 90 to 110), the third version of the S opening was used, this time without the removal of the original Japanese logo. From episodes 111 to 166, the opening used was the second version of the R season, edited with a different logo.
From episode 13 onward, the opening songs were replaced with instrumental versions. It is unknown what version of the songs were used for the ending sequences during those episodes though, as they were cut by commercials after a few seconds due to the channel's schedule.
The Greek dub of Dragon Ball Z started airing on ANT1 on February 15, 1998 and ended on March 30, 2003. Last reruns on ANT1 were in 2005. The series started getting released on VHS on March 6, 2002 by DeAgostini Hellas but only the first 100 episodes were released. On December 27, 2007 DeAgostini Hellas started releasing all the episodes of Dragon Ball Z on DVD. Apart from the original Japanese version, the Greek dub of DBZ was based on other dubbed versions such as the Latin American Spanish dub and the French dub. The series returned on TV in Greece and Cyprus on April 20, 2017 on Smile TV. Smile TV's footage comes from Funimation's Remastered Box Sets and their audio from DeAgostini's DVDs with the exception of the first 35 episodes (their footage was from ANT1's VHS tapes). Later, they started re-airing the first 35 episodes with footage from Funimation's Remastered Box Sets as well.
The Greek dub of Dragon Ball Super started airing in Greece on December 26, 2018 on Nickelodeon. The dub is based on the original Japanese version. At the time of this writing, only 27 episodes have been dubbed in Greek. The film Dragon Ball Super: Super Hero was released in movie theaters in Greece on December 8, 2022 by Feelgood Entertainment with Japanese audio and Greek subtitles. The IMAX release of the movie in Thessaloniki though had English subs. Also, the movie was released in Cyprus on December 29, 2022.
One Piece in GreeceStatisticsContinent:EuropeLanguage:GreekFirst transmitted:April 14th, 2002Number of episodes:106Number of volumes:NoneCensorship:NoIn Greece, the manga is being distributed in its English translation by Viz Media. The Greek dub of the anime aired on the television station Alter Channel under the name "Ντρέηκ, το Κυνήγι του Θησαυρού" (Drake, the Hunting of the Treasure). It first aired in 14 April 2002 but it stopped at Episode 106, during the Arabasta Saga. The film One Piece Film: Red was released in Greek movie theaters on November 3, 2022 with Japanese audio and Greek subtitles. [1]
Many episodes of SpongeBob SquarePants (Māori: SpongeBob Tarau Porowhā) and Dora the Explorer (Māori: Dora Mātātoa) were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.[82]
So you really wanna watch this series from overseas, but only if there's voice acting available in English (or whatever your native tongue may be). So you click and you click away and... well, you're out of luck, because only a portion of the whole series has been dubbed in your native language. Heck, you might consider yourself fortunate if the remaining episodes are so much as subbed. But if not, then watching the dub is going to be an enormous waste of emotional investment.