Subtitle Project X ##TOP##
Languages Available in: The download links above has Project Xsubtitles in Arabic, Brazillian Portuguese, Danish, Dutch, English, Farsi Persian, French, Indonesian, Korean, Malay, Norwegian, Portuguese, Romanian, Spanish, Swedish, Thai, Ukranian, Vietnamese Languages.
subtitle Project X
The new version of X-Title Extractor (XTE) now includes the functionality of X-Title Caption Export (XTCE) and X-Title Caption Convert (XTCC) in one simple interface.It is a unique tool which is incredibly simple to use and fast. What makes X-Title Extractor unique?It is the only available tool for FCP X to convert:'captioned projects' to 'titled/open caption projects'.
'titled/open caption projects' to 'captioned projects'.
any FCP caption and most of Motion Template based titles to standard subtitle formats for social media, internet media platforms and Digital Cinema.
FCPX since version 10.4.1 allows to create and edit captions in the timeline with ease - you just can import CEA-608 SCC, iTunes iTT or SRT files directly into a project. This is a real huge step forward.One can even use some AI Speech-To-Text apps to add captions directly in your titmeline.Actions like adding captions, moving them, changing duration or splitting/joining captions work like a charm. FCP's Timeline Index, its role handling and the search capabilities put FCP above any NLE on the market. FCP's unique way to attach captions/subtitles to a "parent" makes it easier to handle captions when a project is still "under construction".So somehow FCP X even is easier to use and more feature rich than many of the dedicated subtitle editors.With versions 10.4.4 and later users additionally can handle "closed captions tracks" as "open caption tracks".For those who like the simplicity of this handling but need more options this app is the right tool.While FCP's "open caption features" are very limited XTE will give you freedom and full control over the appearance.Episode 42 of "60 Second QuickTips" by Ripple TrainingThe application includes some free Motion Title Templates and Motion Effects intended for use with subtitles or open captions. To learn more about them you can view a usage guide here.But you are not limited to these templates. Beside supporting most Motion Titles XTE also supports Digital Heaven's DH_SubtitleX Motion Generator. DH_Subtitle is a popular subtitle generator since early days of FCP. With the launch of FCP X it was updated to DH_SubtitleX. Since the the release of FCP X 10.1 it is fully integrated into the X-Title group.
I save my recordings in pass through format (.ts files). Using VLC and ffmpeg you can see the streams in the files, including the subtitles stream. I would like to split several of the recordings, removing the "start before" and "end after" trash, whilst keeping the subtitle stream. Note, I do not want to read/add/extract closed-caption subtitles, just want to keep the stream in, as is.
I have already tried several tools, but they seem to remove the subtitle stream (or are too clunky). I would really like a previewer where you can click the progress bar for start and end of the segment, and then press Save. Windows, Linux, either platform is fine.
After that, there seems to be a number of Windows tools to extract subtitles from .ts files, but they're not free or open source in general. If you want to stay in the FOSS domain, you're looking at tsmuxer and/or subrip - you need to extract the stream and OCR them into a text file from what I can gather.
Because there is no error correction in the IP data stream dumps a lot of the files I get will have minor errors in the stream at places. Trying to cut the stream using any video editing software generally results in the audio becoming out of sync. projectx didn't have that issue, but it can't do h.264 which is most things these days. Just trimming with head and tail is much faster any way.
ProjectX can't extract H264 video, but it can extract the subtitles from a .ts file where the video is H264. Simply load the file up, set the appropriate ProjectX settings then click on start. OK you may have to edit out a few lines at the start and end, and sometimes the subtitle timing is out, but I use SubtitleEdit to correct that. It's also got a nifty feature whereby you can get foreign language subs automatically translated on-line.
The timing problem with subtitles ripped from.ts files where the video is H264 is entirely due to the fact that without the video preview you can't see where to start and stop ripping, so you're stuck with your tvheadend recordings of plus or minus approximately 10 minutes. Now I suppose the smart thing to do would be to first cut the audio and video, note where the programme actually starts (the first A point with Avidemux), and use that to adjust the timings with SubtitleEdit if necessary. But in practice it's not always necessary because quite a few broadcasters seem to send some sort of zero-the-clock-for-subtitles signal at the start of every sub-titled programme, so the subs you get from ProjectX show the right timings anyway. Otherwise I find it easy enough to watch for a line, write down the timing (to the nearest second is plenty good enough for me), find that line in the .srt file, them work out what adjustment I need to make.
When ripping subtitles with ProjectX you can choose what format to save them in, and it will even extract and save the new .sup and .sup.ifo format from the (bitmap) dvb subtitles. SubtitleEdit also has an option to OCR these to try to get a .srt file, but fortunately I've not yet needed to do this because it all looks a bit of a faff.
I think it's might be so much easier when you choose some right tool to crop the video as your need.You might try set the parameters or something to keep the caption or subtitles,I think it's the hard subtitles here?Anyway, I've been using some video editor which is quite helpful for me, here's the tutorial for cropping videos and other useful info for clip videos too: -video-converter/crop-video.html
You can use ffmpeg (not avconv) to do the trimming/splitting recordings with subtitle stream. When you have movies with hard subtitles (picture-based subtitles) you must transcode to a container with the "hard subtitle" as a overlay video over the actual videofile. For instance, dvdsub is a type of picture-based overlay subtitles. With hard subtitles you don't have to export the hard subtitle to a .srt or .ass file as with soft subtitles.
Here is a exampel where I cut the beginning of the recordings with 2 minuts and the duration of the video is 55 minuts with hard subtitle stream:ffmpeg -ss 00:02:00 -i Matematikkmysteriet.mkv -filter_complex "[0:v][0:s]overlay[v]" -map [v] -map 0:a -b:v -t 00:55:00 MatematikkCutted.mpg
Tetsuya Takahashi created Xenosaga as a spiritual successor to the Square-produced Xenogears, for which he founded Monolith Soft with help from Namco; multiple Xenogears staff returned, including co-writer Soraya Saga. Following the release of the first game, the Xenosaga series was given over to new staff with Takahashi both supervising the project and providing the draft scripts. Under the new staff, the original script saw several changes and its planned six-part structure cut down by half. The series made considerable use of Biblical mythology and elements of the works of Carl Jung and Friedrich Nietzsche, with the subtitles of the main trilogy drawing from the works of Nietzsche.
Reception of individual titles has been positive, although journalists have commented that the series was too ambitious. While the first game met with strong sales, the series as a whole was a commercial disappointment. The first game also received both a manga and an anime adaptation, the latter being dubbed and released in North America. Following the end of the Xenosaga series, Takahashi and other team members started a new project to rebuild morale, which became Xenoblade Chronicles. Characters from Xenosaga would go on to appear in multiple crossover games.
Xenosaga spans five different games sharing a single continuity; the three mainline games for the PlayStation 2, a spin-off and prequel for mobile devices, and a remake of the first two entries in the trilogy for the Nintendo DS. Each title in the trilogy features a subtitle taken from the published work of German philosopher Friedrich Nietzsche.[1][2]
Following the release of Episode I, a supplementary disc titled Xenosaga Freaks[g] was released on April 28, 2004. The disc features a visual novel segment featuring multiple characters from the game, a minigame dubbed XenoPitten, a dictionary that explains the game's terminology, and a demo for Episode II.[17][18] Freaks was part of a movement with the Xenosaga series to turn it into a multimedia franchise, with the project growing substantially larger than previously planned.[19] Xenosaga Episode I was adapted as a manga by Atsushi Baba and published through Monthly Comic Zero Sum. It was later released in three volumes by publisher Ichijinsha between 2004 and 2006.[20][21][22] Additionally an anime adaptation titled Xenosaga: The Animation, which adapted the events of the first game, was produced by Toei Animation. Originally broadcast on TV Asahi between January and March 2005.[23] the anime was later licensed and dubbed for a North American release; originally licensed by A.D. Vision, the North American rights are currently held by Funimation Entertainment.[24][25] Multiple staff from Xenosaga: The Animation later worked on Xenosaga I & II.[13]
The Xenosaga series incorporates multiple references to Biblical mythology, Jewish mysticism and Gnosticism; several character, object and place names (such as Nephilim, Zohar, Gnosis, Merkabah) are taken from sources within these belief systems.[35] The universal structure incorporates elements of Zen, with the names of central characters KOS-MOS and chaos being deliberate homages to the universal concepts of order and chaos.[36] It additionally draws on the philosophy and literature of Carl Jung and Nietzsche.[35][37] Nietzsche in particular is heavily referenced throughout the Xenosaga trilogy, with each entry taking its subtitle from the native title of one of his famous works; for Episode I and Episode II, the subtitles tied directly into the story themes and characters.[6][10][16][38] The subtitle of Pied Piper likewise tied to the game's narrative.[11] 041b061a72